Publié par Eduscol Langues 30/01/2013
Audio-Lingua, le site qui propose des podcasts de locuteurs natifs pour l'entraînement à la compréhension de l'oral, accueille deux nouvelles langues: l'arabe et l'occitan.
Depuis 2008, date de création du site, Audio-Lingua n'a cessé de s'agrandir pour accueillir aujourd'hui 10 langues vivantes dont une langue régionale.
Sur le Portail de l'Académie Aix-Marseille, rubrique Education prioritaire (signalé par OZP)
Véronique Debauche est professeur d'anglais au collège Jacques Prévert à Marseille
Afin de donner davantage de sens aux apprentissages de ses élèves, elle a proposé à une même classe, en 4ème, puis en 3ème, la réalisation de deux courts métrages en anglais, en 2011 et en 2012.
Les films ont été réalisés en partenariat avec deux associations :
Ces courts métrages ont été présentés au festival Oroléis à Paris "regards jeunes sur la cité"
Publié par Emilangues
El Camino de Santiago est un site internet multimédia qui invite à un parcours virtuel de 790 km de Roncesvaux à Saint-Jacques de Compostelle. 48 exercices de langue sur des traditions, légendes, rencontres avec des gens du Camino, aspects pratiques du pèlerinage s'insèrent au fil de ce voyage... Le site comprend également des animations grammaticales et des fiches imprimables à télécharger sur des points grammaticaux ou culturels ciblés.
Ce site multimédia propose des ressources pour l'enseignement de l'espagnol langue étrangère correspondant aux niveaux A-1 et A-2 du CECRL. De nombreux exercices prennet appui sur des documents authentiques : carnets de voyage de pèlerins, graffiti, messages laissés au long de la route, extraits de romans, entrevues avec des pèlerins et des hospitaleros (responsables d'auberges)... Langue et culture sont étroitement liées. L'accès au site est gratuit.
Conte à écouter en les différentes langues romanes (catalan, espagnol, français, italien, portugais et roumain) avec des exercices pour les comparer et les apprendre.
Le comité stratégique des langues vient de remettre le rapport que M. Chatel, ministre de l’Éducation nationale, lui avait commandé.
Ce document de 80 pages dresse un état des lieux et dessine une stratégie pour optimiser l’efficacité de l’enseignement des langues en France.
Parmi les axes forts mis en avant dans le rapport, on relève également :
- accentuer les efforts pour développer l’ouverture européenne et internationale des établissements ;
- œuvrer pour une plus grande mobilité des jeunes et des enseignants ;
- poursuivre les efforts pour développer la mobilité virtuelle (baladodiffusion, visio-conférence, réseaux sociaux…) ;
- mieux préparer les futurs enseignants de DNL en apportant une formation en langue dans les cursus universitaires ;
- inciter les professeurs de DNL à profiter de toutes les occasions pouvant se présenter pour augmenter leur exposition à la langue étrangère dans laquelle ils enseignent
(ateliers avec des assistants de langues étrangères, conférences…).
Télécharger l'intégralité du rapport
Le label européen des langues décerné à Telelangue
Le 3 février 2012, lors du salon Expolangues, le projet CyberTeachers® Campus de Telelangue a reçu le label européen des langues, délivré par la Commission européenne et par l'agence
Europe-Education-Formation. CyberTeachers® Campus est un logiciel d’apprentissage interactif multisupports (presse, vidéo, dialogues, laboratoire de langue) et multicanal (mail, podcast, réseaux
sociaux…). Ses contenus sont déclinés en six langues et en 218 domaines de spécialités professionnelles.
La démonstration de CyberTeachers Campus®.
Reportage Ludovia: C’est au milieu des vignes de Cognac que nous retrouvons Lucie Fréchard dans son labo multimédia au lycée Jean Monnet. Après plusieurs péripéties pour obtenir ce labo
«high-tech» flambant neuf, cette enseignante d’anglais est fière de nous présenter un enseignement moderne et une pédagogie renouvelée au travers de ce nouvel outil qu’elle met à
contribution tous les jours, notamment avec sa classe de 1ère européenne.
Notre enseignante convaincue nous explique le choix de KallyLang
C'est finalement la solution développée par la société Kallysta sur plateforme Apple qui a été retenue car c’est celle qui nous est apparue la plus ergonomique tout en remplissant les
fonctionnalités attendues à savoir la compréhension orale, l’expression orale et le "pairing" (mise en relation de deux élèves pour qu’ils puissent produire ensemble un exercice
oral) sans pour autant mettre de côté l’écrit ou la vidéo… (possibilités multiples de combinaisons d'exercices qui sont aussi offertes par KallyLang).
ACCES A L'ARTICLE ET A LA VIDEO
Le podcasting ou baladodiffusion est un moyen de diffusion de fichiers audio sur le web, auxquels peuvent s´abonner les internautes, via un flux de syndication (RSS). Les termes audioblog, radioblog ou podcast représentent différentes variantes intégrant des fichiers son, du streaming ou un fil RSS dans un weblog.
APPLICATIONS et UTILISATION du PODCASTING
Liens Podcasts Pédagogiques FLE
Evaluation Analyse Podcasts
OUTILS ET RESSOURCES PODCASTING SUR LE SITE FLE
L’espace numérique L@ngues_en_ligne propose des dossiers pédagogiques en ligne pour l'enseignement des langues étrangères.
Exemple en Italien :
Primaire / A1
Faire son autoportrait à la manière de Modigliani
Collège / A2 - B1
Autoportrait de Nanni Moretti et de sa génération
Jeux vidéo et enseignement. Apprendre à apprendre avec les jeux vidéo
Il prend l’exemple de quelques jeux pour montrer comment ils récompensent et encouragent l’expérimentation et la répétition tout en préservant la motivation. Il montre ainsi qu’il faut développer des jeux vidéo à destination de l’enseignement et que de plus, ces jeux devront s’inspirer des réseaux sociaux pour que les élèves puissent comparer leurs résultats et progressions.
Évolutions numériques, permanences d’apprentissage et nouvelles exigences méthodologiques
Dans ce cadre, Jean Sabiron a tenu une conférence autour de la capacité de concentration et sa durée, l’hyper-connectivité, l’aspect quantitatif de l’enseignement, l’abondance de l’information, l’abondance du multi-média ou multi-source...
Établir une veille efficace avec les outils du web 2.0 pour le professeur de langues vivantes
Dans ce cadre, Rémi Thibert a développé son intervention autour du thème « Etablir une veille efficace avec les outils du web 2.0 pour le professeur de langues vivantes ».
ACCES AUX RESSOURCES AU CRDP DE VERSAILLES
Apprendre une langue étrangère c’est d’une certaine manière apprendre à lire et à communiquer, dans l’improvisation, des informations et des émotions dans une langue qui n’est pas la sienne. C’est savoir utiliser ses connaissances linguistiques, mais aussi jouer avec sa voix et son corps pour mettre en valeur ses intentions de communication dans tous les registres langagiers en fonction de toutes les situations et de tous les interlocuteurs.
A consulter le blog : en français s'il vous plait...
Patrick Nieto, professeur d’espagnol au lycée Jean-Cocteau de Miramas (13), anime une présentation au cours de laquelle ses élèves de première travaillent l’oral dans toute sa dimension à l’aide d’un logiciel de création multimédia.
"Chaque année, l’association Cyber-Langues propose un colloque qui permet de rapprocher des enseignants utilisant les TIC avec leurs élèves et d’échanger sur leurs pratiques. Au cours du colloque 2010, une collègue enseignant l’espagnol nous a présenté un logiciel permettant de créer de petites vidéos au format .wmv à partir d’images ou de photos sur lesquelles les élèves s’enregistrent et peuvent aussi rajouter du texte et du son. Trouvant ce logiciel intéressant, j’ai voulu le tester cette année avec mes élèves".
ACCES A LA VIDEO ET AU REPORTAGE
Un entretien traduit en français.
Comment l'apprentissage multilingue peut enrichir les apprentissages et les échanges entre pays.
Philippe Le Bian, directeur de l'école primaire Sanquer de Brest (29) utilise la visioconférence pour l'enseignement des langues vivantes.
Il fait part de cette expérience qu’il mène avec ses élèves de CM1 depuis maintenant plus de dix ans:
"Le gouvernement britannique, à l'origine de ce projet a installé un appareil de visioconférence dans différents pays du monde (Australie, Nouvelle-Zélande, Angleterre, Pays-Bas...) pour faire une étude sur son utilisation. Il a financé la pose d'une ligne Numéris et toutes les communications pendant la première année. Nous avions des connections quotidiennes de 30 minutes avec une école d'Exeter. A l'issue de la première année, chaque participant a aidé à l'élaboration d'un document videoconferencing in the classroom .
L'interview, le dossier avec vidéos, documents : Agence nationale des usages
Apprendre les langues de manière simple et conviviale. Internet, les logiciels modernes et les périphériques mobiles offrent des possibilités en matière d'apprentissage autodidacte. Babbel utilise et combine ces technologies avec les méthodes didactiques. Résultat : un système d'apprentissage complet qui semble simple à utiliser. Babbel.com
Egalement signalé par Ludovia
« Qu'est-ce que la baladodiffusion? Comment élaborer un projet de baladodiffusion avec une classe? Quelles conditions mettre en place pour que le projet baladodiffusion soit efficace? »
Ces questions et de nombreuses autres trouvent leur réponse dans ce Guide pratique de la baladodiffusion - Langues vivantes. Cet ouvrage a pour vocation d’aider les enseignants et les chefs d’établissement dans l’élaboration d’un projet de baladodiffusion. Il les accompagnera dans la mise en œuvre pédagogique de ce mode de diffusion de fichiers audio ou vidéo.
L’amélioration des compétences des élèves en langues vivantes est une priorité de l’Union européenne. L’objectif est que chaque citoyen européen parle et comprenne deux langues étrangères. Un site complet avec les textes de référence et les outils. Le portail langues de l'académie de Versailles
"Pour ces activités les élèves ont utilisé des outils nomades numériques (lecteur enregistreur mp3) pour entraîner à l’expression et la compréhension orales. Les baladeurs ont permis d’accroître le temps d’exposition à la langue, d’enregistrer simplement les élèves et d’évaluer leurs compétences orales".
Voir le site du collège, sections internationales
L’enseignement bilingue francophone est en développement rapide dans le monde : 1 400 000 élèves en bénéficient aujourd’hui dans 50 pays répartis sur les cinq continents.
Les administrations, opérateurs, centres de ressources pour promouvoir, apprendre le français, utiliser les outils de communication et enseigner le français consultables sur le site France.Diplomatie.
Ce site rassemble des flashcards pour l’étude du français langue étrangère. Ce sont plus de 1 800 images qui sont mises à la disposition des enseignants de FLE. Les images sont classées dans 35 répertoires principaux et 145 sous-répertoires. Elles peuvent être utilisées dans vos leçons pour illustrer des activités faites à l’oral ou à l’écrit, en classe, sur un ordinateur ou bien sur un blog.
Dans l'académie de Dijon, l'inspection académique de la Côte d'Or propose un portail de ressources pour l'apprentissage des langues étrangères notamment par un accés à des documents authentiques.
Un lien permet d'entendre et de s' entraîner à comprendre de courts enregistrements (5 mn en moyenne) en anglais BRITANNIQUE ou AMERICAIN ( podcast très pédagogique). Lire la suite.
Audio-Lingua, une base de données collaborative de fichiers audio authentiques, enregistrés par des locuteurs natifs, libres de droits pour une utilisation pédagogique ou personnelle.
Audio-Lingua propose des enregistrements mp3 en plusieurs langues.
L'apprentissage des langues dès l'école maternelle
..."Avant trois ans, l’enfant peut imiter, apprendre, être très à l’aise avec la langue et la culture de l’autre. À la maternelle, il apprend la langue en chantant, en jouant, en agissant, cela sans effort par l’intermédiaire des interactions avec les autres adultes ou enfants et par le jeu.
C’est un moment exceptionnel où l’enfant est disponible pour emmagasiner de nombreuses connaissances..." Article de Michelle Laurissergues.
Les élèves de moyenne section de l'école maternelle Brigitte de Strasbourg Hautepierre, située en ZEP, se voient proposer un cursus bilingue français/allemand.
L’innovation porte sur la question de l’intercompréhension en milieu scolaire dans le cadre d’un enseignement « précoce » des langues : 8-13 ans, premier âge où l’école apprend une nouvelle langue en Europe.
La situation dans le champ de l’intercompréhension et du plurilinguisme en Europe est celle du paradoxe.
Il semble y avoir dans l’opinion comme chez les acteurs professionnels un réel consensus sur l’intérêt de l’intercompréhension en langues. Ses apports en milieu scolaire sont validés par des travaux de linguistes et de cogniticiens. Ils sont modélisés par quelques outils fonctionnels mais peu disséminés (Eurom4, EuroComRom, Galanet, Itinéraires Romans…), à la suite desquels s’inscrit le programme Euromania. Enfin, l’intercompréhension est devenue une nécessité dans une Europe de plus en plus intégrée et où les dispositifs scolaires partagent désormais une même référence en langue : le Cadre Européen Commun.
Or, chacune des politiques nationales peine à inscrire concrètement dans son curriculum une formation au plurilinguisme, à développer une éducation bilingue, à actionner des méthodes en intercompréhension, à labelliser des programmes et des supports en intercompréhension et plurilinguisme.
Comment évaluer les avantages de l’intercompréhension et du plurilinguisme en termes de compétence cognitive, langagière, métalangagière, comportementale, en situation scolaire d’enfants du primaire ? Quels bénéfices l’école peut-elle tirer d’une exploitation d’activités en intercompréhension et en plurilinguisme, avec quels supports ?
Définition de l’intercompréhension par Claire Blanche-Benveniste :
Un manuel européen des langues romanes pour les 8-13 ans
Michel Grandaty
www.euro-mania.eu : pour l’apprentissage des langues en contexte européen
L’Europe des 27 regroupe près d’un demi-milliard de citoyens. Les petits Européens apprennent dans leurs écoles respectives, et à peu de chose près, le même contenu éducatif : sciences, technologie, mathématiques, histoire, géographie… Et langues ?
L’Europe totalise 23 langues officielles. Pourrons-nous les apprendre toutes ? Devrons-nous nous réduire à une seule – l’anglais… 42% des citoyens Européens parlent une langue de même famille. Car les langues romanes regroupent le catalan, le castillan, le français, l’italien, l’occitan, le portugais, le roumain. Quand on sait une de ces langues, on passe facilement à l’autre.
C’est sur ce constat qu’a été bâtie dans le cadre d’un programme européen (2005-2008) la méthode du premier manuel scolaire européen euro-mania : il s’agit d’apprendre pour un public de 8 à 11 ans des disciplines scolaires en intégrant un apprentissage de langues de même famille. Résultat : de meilleurs apports cognitifs (l’élève apprend mieux par le détour de langues nouvelles) ; une construction de compétences plurilingues conforme aux objectifs du Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues ; le renforcement de compétences métalinguistiques (l’élève comprend le code de sa langue) ; l’éveil véritable à une conscience européenne…
Actuellement, et sous l’impulsion du Rectorat de l’Académie de Toulouse et de l’IUFM/Université de Toulouse, la méthode est expérimentée dans des classes d’Europe : milieu monolingue et bilingue (castillan/catalan ; français/occitan ; français/italien). Un site web commun aux 6 éditions papier regroupe les données disciplinaires, les oralise, propose espaces collaboratifs, chats, forums, livre du maître et ressources diverses.
Pierre ESCUDE
L'internet renforce le poids des langues
Tribune de Xavier North, Délégué général à la langue française et aux langues de France et un dossier sur le forum des droits sur internet.
"..La mondialisation pose la question de la présence et de l'interaction des langues, de toutes les langues, car l'internet d'aujourd'hui est celui des réseaux d'accès. Internet est un gigantesque réseau télématique sur lequel convergent toutes les innovations des technologies de l'information et de la communication : abolissant les contraintes d'espace et de temps, il donne une visibilité et un accès en temps réel à un grand nombre de langues..."
Un programme transversal vise à garantir l'obtention des meilleurs résultats possibles. Quatre activités clés mettent l'accent sur la coopération politique, les langues, les technologies de l'information et de la communication, et la diffusion et l'exploitation des résultats des projets.